Comment appelez-vous (ou appeleriez-vous si vous êtes présentement célibataire) votre amoureux ou amoureuse quand il s'agit de le ou la désigner dans une situation un peu sérieuse? Que ce soit des présentations à une connaissance de travail ou lors d'un entretien, je doute que vous utilisiez "mon doudou d'amour".
Je me pose la question sérieusement, car je ne suis pas sûre de mon choix et je m'adresse surtout aux couples non mariés - si j'étais mariée, je dirais mon mari et je ne me poserais pas la question.
Mon copain, passé 15 ans et demi, c'est moyen. Mon ami est un peu vague et sujet à interprétation. Mon partenaire - que j'utilise généralement - sonne un peu raide, mais j'aime bien l'idée derrière et en anglais my partner me paraît naturel. Souvent associés aux couples de mêmes sexes qui ne peuvent pas tant se marier partout, je trouve le terme d'autant plus "égalitaire". Mon concubin - mis à part le fait que ça sous-entend de vivre ensemble - c'est surtout très moche. (Et sinon, il y a ma compagne / mon compagnon, que j'avais oublié de mettre dans le sondage!)
Bref, je vous pose la question là en-dessous avec même un espace pour votre suggestions, n'est-ce pas beau?
Merci d'avoir pris le temps de répondre!
Sinon j'avais une collègue d'un de mes jobs d'été qui parlais de son compagnon de vie, je trouvais ça très beau, et mon cher et tendre lui me présente comme sa koibito, bon juste à sa prof de japonais de quand il était jeune, mais connaissant la signification c'est encore mieux (aka: celle que j'aime)
RépondreSupprimerVoila tu sais tout
Ah ben oui, j'ai oublié compagnon dans la liste! C'est bien aussi! Damned!
RépondreSupprimerAttention pas COMPAGNON, mais COMPAGNON DE VIE
RépondreSupprimerEn voilà une question qu'elle est bonne, je répondrai dans 15 ans, quand j'aurai rencontré quelqu'un que j'aurai à présenter en public (mais dans 15 ans, je dirai "mon gigolo" parce que je serai finalement obligée de me les offrir)
RépondreSupprimer(mon optimisme me surprend parfois)
Oui, oui, j'avais bien compris. Mais "compagnon" est assez standard, je voulais donc le rajouter au sondage. Il y a toujours la case "other" sinon...
RépondreSupprimerMon gigolo, ouais, je sais pas pour la crédibilité, mais ça le fait.
RépondreSupprimerCeci dit, quand je rendrai publiques des options suggérées sous "Autre" on va rigoler...
D'après les résultats du sondage, on a tous 15 ans 1/2 (ou plus de 60)(compagne, quoi !). J'aime bien "ma blonde" aussi.
RépondreSupprimerPersonnellement, j'utilise ma compagne ou mon amie.
RépondreSupprimerEnsuite, dire "mon chéri" ou "ma chérie" lors d'un entretien d'embauche peut permettre de détendre un peu l'atmosphère. Ca montre que tu n'es pas trop formel et que tu as un petit "cheesy" ou humaine (dans ce monde de bruts :P )
Raph > je sais bien. quoique je penche plutôt pour "j'ai pas vraiment lu la question" ;-)
RépondreSupprimerGuiiig < ouais, c'est pas mal, compagne, en fait. Je comprends bien l'argument "cute" du chéri, mais si je postule pour un poste d'ingénieurE, il vaut mieux éviter.
RépondreSupprimerEn français, je dis d'habitude "ma femme", c'est plus simple et ça évite toute explication, mais j'aime bien "ma compagne" (il me reste encore quelques années pour mes 60 ans – je dis ça pour Raph, mais de toute façon je ne suis pas francophone, alors je m'en fiche si ça fait vieux –). En espagnol, j'utilise aussi "ma femme" (mais en V.O.), c'est plus simple (bis). Sinon, j'aime bien "mi santo / mi santa" (mon saint / ma sainte – sous-entendu 'mon st. époux / ma ste.-épouse', je suppose – : c'est ironique et c'est une référence à une écrivaine (espagnole, donc) qui, dans une série d'articles qu'elle publiait le dimanche, avait pris l'habitude d'appeler "mon saint" son mari (écrivain comme elle).
RépondreSupprimerSinon, j'ai voté deux fois (pour "ma compagne" et pour "Autres"). Voilà !
En contexte formel (entretien d'embauche, gérance, ...) je dirais "ami" en français, "boyfriend/partner" en anglais. Termes assez neutres pour sous-entendre une stabilité dans la relation sans faire "couple marié" puisque pas mariés. ("partner" étant néanmoins nettement plus dans l'idée "contrat de vie" que "boyfriend")
RépondreSupprimer"Compagne/compagnon", pardon mais je ne connais que les parents divorcés cinquante-soixantenaires des gens de mon âge pour l'utiliser... ça fait un peu couple de vieux en famille recomposée.
Avant d'être mariée, j'utilisais le terme conjoint: c'est égalitaire et ça sous-entend des engagements communs (un appartement par exemple), sans toutefois porter cette connotation de "relation d'affaire" de partenaire.
RépondreSupprimer@ Pablo : ma femme ok, mais en espagnol : mi mujer o mi esposa ? Parce que du coup en français ça va, mais en espagnol la précision du mariage a lieu...
RépondreSupprimerEt pour les femmes : mi hombre ? mi esposo ? mi companero ?
En errant dans les magasins, j'ai pensé au très non-romantique "mon binôme" et au plus second degré "mon cher et tendre" (ma chair est tendre), aussi.
RépondreSupprimerMoi, je dis "mon copain" mais je ne suis pas du tout satisfaite de cette appelation... C'est vrai qu'avec des personnes plus âgées, je dis "mon ami" ou "mon compagnon" et je pense que c'est vers quoi je vais me tourner gentiment...
RépondreSupprimer@Funambuline: je dis mi mujer ('ma femme') ce qui en Espagne (ou à Madrid, du moins) fait sous-entendre en effet qu'on est mariés (mujer='femme' c'est le féminin de marido='marido'), mais après toutes ces années de vie commune, on ne donne plus d'explication (sauf très rapides si on doit déclarer formellement notre état civil, célibataires). Quant à esposo / esposa, ça fait trop trop formel pour moi – je crois que c'est un terme un peu désuet ici, et qui dans mon esprit renvoie aux mariages bourgeois de la fin du 19e siècle ;-) .
RépondreSupprimerOn emploie aussi par ici le mot pareja – qui à la rigueur veut dire 'couple' – pour faire référence à l'autre moitié de la pareja (du 'couple', donc) : "mi pareja" (aussi bien quand on parle d'un homme que d'une femme). (Ça peut être utile, d'ailleurs, si on ne veut pas préciser le sexe du conjoint. D'ailleurs, c'est un terme peut-être plus fréquent chez les couples homosexuels, mariés ou pas – ici le mariage homosexuel est légal –).
Maintenant que j'y pense, il me semble qu'en français il n'y a pas d'équivalent exact de pareja dans ce sens : le plus proche serait peut-être l'expression "ma moitié", que je trouve forte jolie, mais que malheureusement j'oublie d'utiliser lorsque je parle en français. (Mais peut-être que ça fait rance aussi ?, j'en sais rien !)
Je n'aime pas mon compagnon/ma compagne ça fait inégalitaire, ça fait "je vis et il/elle m'accompagne"
RépondreSupprimerC'est marrant, il y a une majorité de "mon copain/ma copine, quand même dans le sondage... Merci pour vos réponses!
RépondreSupprimerpablo > merci pour ce commentaire. "ma sainte", en français, c'est étrange :)
mlle-cassis > je ne vois pas comment tu peux mettre "partner" et "boyfriend" dans le même tas. "boyfriend" est mille fois pire que "copain". Dans "boyfriend/girlfriend", il y a "boy/girl" c'est pas acceptable du tout IMO dans un cadre formel.
arielle > ah, pour toi aussi "conjoint" ne veut pas forcément dire "mariés"? Faut vraiment que j'en vérifie l'usage, dites voir.
nekko > haha, mon binome, pour moi, c'était mes partenaires de travaux pratiques pendant mes études :)
murielle > ouais, un peu comme toi, en fait...
gaby > c'est marrant, je ne vois pas du tout comme ça... je vois vraiment le "nous allons ensemble" dans ce terme...
C'est une bonne question, car je n'ai toujours pas trouvé de mot qui me satisfasse... (Je note toutefois le petit mot japonais de la "moitié" de Fraise)
RépondreSupprimerDans un cadre un peu rigoureux, je parle de "mon compagnon" un peu par défaut... Dans un cadre plus détendu, c'est "mon chéri", "mon amoureux", voir "mon mec" quand c'est pour dénoncer ses petits travers!